• From my insufficiency to my perfection, and from my deviation to my equilibriumFrom my sublimity to my beauty, and from my splendor to my majestyFrom my scattering to my gathering, and from my rejection to my communionFrom my baseness to my preciousness, and from my stones to my pearlsFrom my rising to my setting, and from my days to my nightsFrom my luminosity to my darkness, and from my guidance to my strayingFrom my perigee to my apogee, and from the base of my lance to its tipFrom my waxing to my waning, and from the void of my moon to its crescentFrom my pursuit to my flight, and from my steed to my gazelleFrom my breeze to my boughs, and from my boughs to my shadeFrom my shade to my delight, and from my delight to my tormentFrom my torment to my likeness, and from my likeness to my impossibilityFrom my impossibility to my validity, and from my validity to my deficiency.I am no one in existence but myself,

    Ibn Arabi
  • I was wedded to all the stars of the sky.There was not a single star left, and I married every one of them with great spiritual pleasure. Then I married the moon

    Ibn Arabi
  • La raison qui m’a conduit à proférer de la poésie (shi‘r) est que j’ai vu en songe un ange qui m’apportait un morceau de lumière blanche ; on eût dit qu’il provenait du soleil. « Qu’est-ce que cela ? », Demandai-je. « C’est la sourate al-shu‘arâ (Les Poètes) » me fut-il répondu. Je l’avalai et je sentis un cheveu (sha‘ra) qui remontait de ma poitrine à ma gorge, puis à ma bouche. C’était un animal avec une tête, une langue, des yeux et des lèvres. Il s’étendit jusqu’à ce que sa tête atteigne les deux horizons, celui d’Orient et celui d’Occident. Puis il se contracta et revint dans ma poitrine ; je sus alors que ma parole atteindrait l’Orient et l’Occident. Quand je revins à moi, je déclamai des vers qui ne procédaient d’aucune réflexion ni d’aucune intellection. Depuis lors cette inspiration n’a jamais cessé

    Ibn Arabi
Post as Image: